Previous Page




  significant that elements of discrete knowledge do not usually disclose

how they were arrived at. In other words, their `epistemic origins’ are

hidden. Sometimes they are of European folk origin, but from the

sixteenth century onwards they incorporated medicines of Asian and

American origin. It was this anonymousness which helped to define an

emergent scientific practice in opposition to folk knowledge. Even

after scientific discourse and practice had become distinct,

methodologically self-conscious and discriminating, it continued to

draw on practical folk experience. Darwin, for example, depended

extensively on the knowledge of pigeon fanciers in working out the

details of natural selection [Secord 1981, 1985; Desmond and Moore

1991: 425-30]. Indeed, more generally we can see that modern natural

history arose through a combination of such indigenous scholarship and

field studies [Zimmermann 1995: 312], and field studies themselves

often in turn drew heavily on the knowledge of local experts. Some have

argued that the phylogenetic taxonomies of contemporary post-

Linnaean biology are based on a European folk template [Knight 1981,

Ellen 1978, Atran 1990] and, arguing a rather different tack, others

have gone further by claiming that the European folk scheme and that of

modern biology are no more than variants on a single cognitive

arrangement to which all humans are predisposed through natural

selection [Atran 1990, Boster 1996].


What we now recognise as scientific knowledge of the natural world

was, therefore, constituted during the eighteenth and nineteenth

centuries in a way which absorbed such preexisting local folk

knowledge as was absorbable and, ultimately, confined what was not  

to oblivion; being at best of some antiquarian interest, at worst  denied  

any  existence as a meaningful and credible set of practices, precisely

because of the inability of the new paradigm to absorb it. Part of this

residue reemerged as recognised folk knowledge in the late twentieth

9



 




  century and has been subjected to the kind of cultural revival we have

already referred to. The rest, unlabelled and unloved, continues as that

vast body of tacit knowledge which is necessary to operationalise book  

and theoretical knowledge, and which continues to inform the practical

engagement of ordinary skilled people: the informal un-codified

knowledge of house workers,  of Durrenberger and Palsson’s [1986]

Icelandic fishing skippers, or of any number of skilled professionals

who take their cue from real life situations unmediated by books.

Unfortunately, nowadays the economic pressures of publishing and the

demand for useful information are leading us to the further

codification of the hitherto uncodified, of the `1001 handy household

hints’ and `tips from the greenhouse’ variety, thus giving the

appearance of removing even more  from the realm of IK.


Impact of Asian folk knowledge on the development of

Western scientific traditions

As we have seen, much Western science and technology emanates from

indigenous European folk knowledge (e.g. herbal cures), but from the

earliest times ideas and practices were flowing into Europe from other

parts of the world, and vice versa. By the later middle ages, however,

and the beginnings of modern European global expansion, there emerged

a self consciousness about the desirability of obtaining new knowledge.

We can see this process at work by examining some recent scholarship

relating to European scientific interests in India and Indonesia.


As early as the sixteenth century, travellers were being advised to

observe indigenous practices and to collect material with a view to

extending  European materia medica. For example, Garcia da Orta, a

Portuguese physician living in Goa, provides us with a description of

plants of the east which formed the basis of medicines available in

Europe and Portuguese colonies, and from which they could be

10



 




  extracted. Orta relied on personal medical experience, fieldwork and

indigenous knowledge, and initially depended on Arabic sources, thus

reflecting the centre of gravity of the international trade in materia

medica. Orta’s Coloquios dos simples e drogas he cousas medicinais da

India, published in Goa in 1563, was translated into Latin in 1567 by

Charles d’Ecluse (Clusius) who went on to establish the Hortus Medicus

in Vienna and, in 1593, the Leiden botanic garden.2 In turn, Jacob Bondt

relied heavily on the Coloquios  for his pioneering book on tropical

medicine, De Medicina Indorum , published in Leiden in 1642) [Grove

1996: 125,  129, 131, 133].3   The decline of Portuguese power in Goa

and the establishment of the Dutch in Cochin  was marked in botanical

terms by the project of the Hortus Indicus Malabaricus, initiated by

Hendrik van Rheede tot Drakenstein (1636-1691) in response to the

medicinal needs of the Dutch East India Company4  [Grove 1996: 126,

134]. We can thus see a  remarkable chain linking Indian medical

ethnobotany, compilations of Middle Eastern and south Asian knowledge

organised on essentially non-European precepts, Portuguese and Dutch

political interests, and the formative period of modern scientific

botany and pharmacology. But this is only the beginning.

 

What makes this story of knowledge transformation of particular

interest here, is that in both the Coloquias of da Orta and the Hortus of

van Rheede, contemporary Hippocratic emphases on accuracy and

2 Published in English as Colloquies on the simples and drugs of India by Garcia
da Orta, trans. Sir Clements Markham (London: Henry Southern, 1913).

3  See An account of the diseases, natural history and medicine of the East Indies,
translated from the Latin of James Bontius, Physician to the Dutch settlement at
Batavia, to which are added annotations by a physician (T. Noteman, London
1769).

4 Continans Regioni Malabarici apud Indos celeberrims omnus generis Plantas
rariores, 12 vols. Amsterdam, 1678-1693.

11



 




  efficiency  tended to privilege strongly local medical and biological

knowledge, and to lead to effective discrimination against older

Arabic, Brahminical and European classical texts and systems of

cognition in natural history. Because van Rheede, in particular, was

unable to rely on any preexisting European template for south Asian

plant knowledge, he was largely responsible for elevating Ezhava

knowledge above that of the dominant Ayurvedic schemes, with the aim

of acquiring the highest quality indigenous expertise. The Ezhavas were

a Sudra caste whose traditional occupation was toddy-tapping, but

many were also Ayurvedic physicians who were highly regarded. They

produced texts which were often written in the Kolezuthu script of

lower castes, and were prevented from using the more Sanskritised

Aryazuthu script. As Brahmins were forced to rely on their low caste

servants for detailed field knowledge of plants,  it made sense for van

Rheede to by-pass `academic’ Brahmin knowledge [Grove 1996: 136-7,

n52]. He, thus, went through the same process of rejecting Arabic

classification and nomenclature and European knowledge as da Orta, in

favour of a more rigorous adherence to local systems.


The perfection of European printing, the establishment of botanic

gardens, global networks of information and materia medicinal

transfer, together with  the increasing professionalisation of natural

history  facilitated the diffusion and dominance of an Ayurvedic and

Ezhava medico-botanical knowledge and epistemological hegemony, and  

imposed an indigenous technical logic on subsequent `European’ texts of

south Asian botany. These retain the essentially indigenous structure

of the Coloquios and the Hortus, thereby transforming European

botanical science through contact with  south Asian methodologies of

classification, rather than the other way round. But given the long

history of mutual knowledge transfer going back to ancient times, any

division between European and Asian botanical systems might be

12



Next Page   Contents